TUhjnbcbe - 2023/10/18 17:44:00
“灰姑娘,才是日本人的取向狙击吧。”《知否》真的很厉害,剧播完之后仍然能时不时刷脸热搜。昨天,《知否》的日版剪辑片曝光,电视剧的译名又一度被讨论。这回日版译名走文雅路线,效仿年的《春天后母心》和《木棉花的春天》,译名《明兰:才女的春天》。咳,其实还蛮切题的。《知否,知否,应是绿肥红瘦》,原著作者关心则乱给它取名如此,一来是符合古言的韵致,二来,诗中描摹的情景主人公还算得上富贵闲人,有心问花,或也是对明兰日后生活的描摹和祝愿。但放在樱花国,毕竟太繁琐了。这个思路和《步步惊心》的译名如出一撤。“步步惊心”切中了清宫群像里每一个人的命运,身处皇家,既要步步为营,又要夜夜惊心。但日本电视台为了简单直接,直接译名为《宫廷女官若曦》。有意思的是,预告片中介绍主创人员冯绍峰和*时,一个用的「兰陵王」,一个取的「花千骨」。小骨自不必说,日本人对兰陵王倒是有些本土的迷恋。唐朝时日本的遣唐使将《兰陵王入阵曲》引入日本,后作为日本雅乐流传于民间,所以高长恭作为中国战神在日本的人气还是蛮高的。冯绍峰在剧播出期间,日本富士电视台还飞来国内为他录制《兰陵王特辑》,赠送夏日浴衣云云。但《兰陵王》和《花千骨》都逃过了被译名的命运,《陆贞传奇》却被译成了《后宫的泪》。宫斗的翘楚《甄嬛传》,被翻译为《宫廷争霸女》。两部剧的名字翻过来,倒是有点契合的意味,因为就电视剧的意味深长上来说,《甄嬛传》是更优秀的群像戏,刺到了每种人物的命运深处,但“泪”的意象还是很俗。但这俩都不是最俗。顶级爽剧《延禧攻略》获得了一个非常直爽的译名,《紫禁城燃烧的逆袭王妃》。直观到又看到了我们璎珞跪在地上求诸天神佛降雷斩恶人的表情包。迅哥儿主演的《如懿传》跟《延禧攻略》起了个姊妹名,《紫禁城里命运凋零的王妃》。怀疑日本电视台的制片人应该常刷潇湘书院的订阅金榜吧。这两部戏的质感完全不同,大抵是《延禧》先播,《如懿传》后来居上借东风。脱离了古装剧,日本对偶像纯爱剧名也很执着,日本电视剧史上三个字贯穿其中——灰姑娘。《杉杉来了》译名《中午12点的灰姑娘》。其实是蛮直接的,因为杉杉每到中午就要跟封腾一起吃饭,其他版本的灰姑娘是到点穿上裙子跳舞,时间上可以引起观众对“为什么是中午12点的灰姑娘”的疑问。这个起名思路可以和《白衣校花和大长腿》并列第一!但《微微一笑很倾城》明明是女强男强的剧情配置,女神校花和男神校草的棋逢对手,日本电视台还是译名为《灰姑娘在线中》。宋茜和*在日本都饰演了“仙度瑞拉”,《结爱吧,千岁大人》译名《千年的仙度瑞拉》,《漂亮的李慧珍》译名《逆袭的仙度瑞拉》,可明明我国电视剧里几乎从来不流行灰姑娘和仙度瑞拉的意象,哪怕非常仙度瑞拉剧情的鹿小葵,片名也叫《是!尚先生》。因为中国的成年女性已经几乎不再迷恋灰姑娘情结了。但总之,越来越多的国产电视剧走向海外是好的,我们的演员,也要到世界上看看。图片来源新浪微博时尚COSMO原创内容未经授权,禁止转载如需转载,请联络我们获取版权喜欢这篇文章的话别忘了点个赞哦~